クルマ好きなら毎日みてる webCG 新車情報・新型情報・カーグラフィック

第258回:「フェラリー」か「フェラーリ」か、それが問題だ!?

2012.08.17 マッキナ あらモーダ! 大矢 アキオ
【webCG】クルマを高く手軽に売りたいですか? 車一括査定サービスのおすすめランキングを紹介!

第258回:「フェラリー」か「フェラーリ」か、それが問題だ!?

カタカナ化に悩む

イタリアの最新統計によると、2012年の夏は景気低迷から10人中6人がヴァカンツァ(バカンス)に行かず家に残るらしい。それでも今週は夏休みの移動が最高潮に達した。

2012年4月に開業したイタリアの新鉄道会社NTV社が走らせる高速鉄道「イタロ」も初めての夏を迎えた。同社は、あのルカ・ディ・モンテゼーモロが出資者兼会長を務めている。

かくも話題をふりまき続けるモンテゼーモロだが、思い出すのは彼が1991年にフェラーリの会長に就任したときのことだ。当時ボクが勤めていた東京の出版社の自動車雑誌編集部では、ある問題が発生した。
“Montezemolo”の読みが「モンテゼーモロ」か「モンテゼモーロ」か? ということだった。多くのイタリア語単語は後ろから2番めの母音にアクセントがつくが、例外もあるためだ。
結局のところ、後日誰が調べてきたか忘れたが、イタリアではモンテゼーモロと呼ばれていることが判明して決着した。

同様にたびたび困ったのは、外国車のブランド名や車名のカタカナ表記を決めるときであった。日本のインポーターがそれを決めて広告宣伝に使用しているときは、時折「そうかぁ?」と内心じくじたる思いをする場合もあるものの、それに従うのが手っ取り早い。

いっぽう往年のブランド名は厄介だった。前述のモンテゼーモロ同様、当時ボクが働いていた職場で議論となったのは、19世紀末から第二次大戦まで存在したフランス車「Delahaye」である。それまで「ドライエ」と記してきたものの、ある日「フランス人が『デラヘイ』と言っていた」というスタッフ証言が舞い込み、最終的には「デラヘイ」に変更されたのを覚えている。

イタリアの新鉄道会社NTV社の特急「イタロ」。
イタリアの新鉄道会社NTV社の特急「イタロ」。 拡大
ルカ・ディ・モンテゼーモロ。
ルカ・ディ・モンテゼーモロ。 拡大
1937年「ドライエ(デラヘイ)145」。「コンコルソ・ヴィラ・デステ2012」にて。
1937年「ドライエ(デラヘイ)145」。「コンコルソ・ヴィラ・デステ2012」にて。
拡大

国によって発音はさまざま

ヨーロッパで、メーカー名や車名を呼ぶときの発音は、国によってさまざまだ。イタリアを例にとると、「PEUGEOT」は明らかに「ペジョー」、「CITROEN」も「チトロエン」と、限りなくイタリア語読みに近く読む。トヨタの「RAV4」も「ラヴクアットロ」である。「LEXUS」は「レクスス」という。

困るのは「YAMAHA」だ。「H」はイタリア語の基本アルファベットにないと同時に、単独ではアッカと読む。そうしたことから一般の人たちからMotoGP(ロードレース世界選手権)を伝えるニュースキャスターまで「ヤマーア」とか「ヤマーカ」と自分なりの読み方をしている。
「ギョエテとは俺のことかとゲーテいい」になぞらえれば、「ヤマーカとは俺のことかとヤマハいい」といったところだ。

Hが絡む発音といえば「HONDA」は「オンダ」、「HYUNDAI」は「ユンダイ」に近い発音をする。したがって米国で時折指摘されてきたように両ブランドを聞き間違えるケースは事実上ない。

にもかかわらず「RENAULT」は「レノー」、「Chevrolet」は「シェヴロレ」と、元であるフランス語から遠くない発音で読む。これはある世代までのイタリア人は、英語以上にフランス語を第二外国語として学んだ人が多いことが背景にあるとボクは考察している。

フランスでもフランス語に準じた読み方をするのが原則だ。「LANCIA」は濁らずに「ランシア」と、「BMW」は「べーエムドゥブルヴェー」と言う。

ちなみにイタリアやフランスで「DAIHATSU」は「ダイアツ」と発音されている。
ちなみにイタリアやフランスで「DAIHATSU」は「ダイアツ」と発音されている。
拡大

「パナ〜ル」はダメ?

しかしながら、日本人のボクが発音に慣れるまで少々時間を要したブランド名、車名もある。フランスにおける「Audi」の「オディー」、「CHRYSLER」の「クリスラー」だ。「ABARTH」は日本でいうように「バ」を強く発音してはダメ。「ア」にアクセントをつける。

またこちらはよく知られているが、ランボルギーニの「Countach」は、イタリアでもフランスでも「クンタッシュ」という。その言葉――あー驚いた! という感嘆詞だ――が方言として残るイタリア・ピエモンテ地方の人にお願いして発音を熱烈伝授してもらったところによると、「クンタッシェ」に近い。

だが最も通じなくて困ったのは「PANHARD」だった。自動車草創期に歴史をさかのぼる由緒正しきブランドで第二次大戦後も「ディナ」など革新的モデルを送り出したものの、1965年にシトロエンに吸収されてしまったメーカーだ。
これ、決して日本語風に「パナ〜ル」ではない。フランス語では「パナーハッ!」に近い。

ボクとフランス人がそれを言いつつも通じない光景は、古い方ならご記憶であろう、1974年松下電器のナショナルテレビ「クイントリックス」の名作CMにおける、坊屋三郎&外国人タレントのやりとりと、うり二つであったに違いない。

ランボルギーニの「Countach」は「クンタッシェ」。
ランボルギーニの「Countach」は「クンタッシェ」。 拡大
「パナ〜ル」ですか? いいえ、「パナーハッ!」です。
「パナ〜ル」ですか? いいえ、「パナーハッ!」です。 拡大

正解はない!

ここまで書いてきて言いたいのは、要は「外国のブランド名や車名は、国によってさまざまな発音で呼ばれており、正解はない」ということだ。

もうひとつ言えるのは、「カタカナ化した車名にも正解はない」ということである。カタカナは日本人が発明した素晴らしい文化だが、外来語をそれにコンバートして伝達した瞬間から、オリジナルの発音は命を失うというもろ刃の剣だ。

前述のドライエ/デラヘイも、どちらも明白な間違いではないのと同時に、いずれもコテコテの日本語読みをしては絶対通じないことが、こちらに移り住んでさまざまなフランス人と接してわかった。

ふと思い出したのは、数年前、あるのみの市会場で売り出されていた昔の日本製おもちゃだ。フェラーリの模型で、化粧箱には「フェラリー」と記されていた。戦後ある時期まで日本では「フェラリー」と表記されることが多かったから、それに準じたのだろう。

なおフランス語で「Ferrari」の発音は「フェラリー」に近い。当時のジャーナリストが、フランス系の人から車名を聞いてカタカナ表記を決めてしまったのかな? などと空想が膨らむ。

蛇足ながら、読み方といえばボクの名前も厄介だ。AKIOには「K」、OYAには「Y」と、イタリア語の基本アルファベットに存在しない文字がふたつも含まれているからである。もちろん、Kはカッパ、Yはイプシロンという個別の読み方があるのだが、他の文字と連続して読むとなると、なんというかパニクってしまう人が多い。
したがって「アヨー」「オジャ」、果ては「オキヤ」と、ボクは芸者置屋か? というような呼ばれ方をすることが多々ある。

あるときは、空港の待合ロビーで自分の名前を呼ばれているのがわからず、航空会社のスタッフをかなり慌てさせたことがあった。
生まれ変わったら、万国の人がすらすら読める「ソニー・トヨタ」とかいう名前になりたいものだ。

(文=大矢アキオ、Akio Lorenzo OYA/写真=Akio Lorenzo OYA、NTV、Ferrari)

こちらもご参考。「三菱パジェロ」は英国で「Shogun」の名で販売されている。「スズキSamurai」に負けず劣らずベタだが発音間違いのない名前だ。
こちらもご参考。「三菱パジェロ」は英国で「Shogun」の名で販売されている。「スズキSamurai」に負けず劣らずベタだが発音間違いのない名前だ。 拡大
大矢 アキオ

大矢 アキオ

Akio Lorenzo OYA 在イタリアジャーナリスト/コラムニスト。日本の音大でバイオリンを専攻、大学院で芸術学、イタリアの大学院で文化史を修める。日本を代表するイタリア文化コメンテーターとしてシエナに在住。NHKのイタリア語およびフランス語テキストや、デザイン誌等で執筆活動を展開。NHK『ラジオ深夜便』では、24年間にわたってリポーターを務めている。『ザ・スピリット・オブ・ランボルギーニ』(光人社)、『メトロとトランでパリめぐり』(コスミック出版)など著書・訳書多数。近著は『シトロエン2CV、DSを手掛けた自動車デザイナー ベルトーニのデザイン活動の軌跡』(三樹書房)。イタリア自動車歴史協会会員。

マッキナ あらモーダ!の新着記事
マッキナ あらモーダ!の記事をもっとみる
新着記事
新着記事をもっとみる
車買取・中古車査定 - 価格.com

メルマガでしか読めないコラムや更新情報、次週の予告などを受け取る。

ご登録いただいた情報は、メールマガジン配信のほか、『webCG』のサービス向上やプロモーション活動などに使い、その他の利用は行いません。

ご登録ありがとうございました。

webCGの最新記事の通知を受け取りませんか?

詳しくはこちら

表示されたお知らせの「許可」または「はい」ボタンを押してください。