第504回:これが本場の通り名だ!?
クルマの略称とニックネームを考える

2017.06.02 マッキナ あらモーダ!

「チンク」は通じません

「マイコン」「パソコン」「クルコン」さらには「ロリコン」まで、日本人は短縮語を作るのが得意である。

では、クルマの名前は、イタリアやフランスでどのように略されているのか? あるいは独自の愛称で呼ばれているのか? というのが、今回の話題だ。

イタリアといえば、まず「フィアット500(チンクエチェント)」である。日本ではよく「チンク」と言うファンや雑誌を見かけるが、あれは本場では通じない。イタリアでは「チンクエチェント」と呼ぶ。正確には、クルマを示すmacchina(マッキナ)はイタリア語で女性形なので、女性形定冠詞をつけて「ラ・チンクエチェント」と言えば、確実である。

「フィアット・パンダ」を語るとき、どうすればよいのか? こちらもいきなり「panda」と言っても、動物のパンダか、クルマのパンダか一発で伝わらない。また、イタリア人が「フィアット・パンダ」とフルネームで呼ぶことは極めて少ない。

どのように言うかというと、フィアット500と同様、定冠詞とセットにして「ラ・パンダ」にするのだ。「ラ・パンダ」だけで、動物ではなく、クルマのことだとわかってもらえる。

「フィアット500(チンクエチェント)」。フィレンツェにて。
「フィアット500(チンクエチェント)」。フィレンツェにて。拡大
トリノのリンゴット地区にあるフィアット旧本社前にたたずんでいた「フィアット500」。
トリノのリンゴット地区にあるフィアット旧本社前にたたずんでいた「フィアット500」。拡大
「パンダ」は「ラ・パンダ」というだけで、動物のパンダと区別してもらえる。
「パンダ」は「ラ・パンダ」というだけで、動物のパンダと区別してもらえる。拡大
大矢 アキオ

大矢 アキオ

コラムニスト/イタリア文化コメンテーター。音大でヴァイオリンを専攻、大学院で芸術学を修める。1996年からシエナ在住。日本を代表するイタリア文化コメンテーターとして語学テキストやデザイン誌等に執筆活動を展開。19年にわたるNHK『ラジオ深夜便』リポーター、FM横浜『ザ・モーターウィークリー』季節ゲストなど、ラジオでも怪気炎をあげている。『Hotするイタリア』『イタリア発シアワセの秘密 ― 笑って! 愛して! トスカーナの平日』(ともに二玄社)、『ザ・スピリット・オブ・ランボルギーニ』(光人社)、電子書籍『イタリア式クルマ生活術』(NRMパブリッシング)、『メトロとトランでパリめぐり】(コスミック出版)など著書・訳書多数。YouTube『大矢アキオのイタリアチャンネル』ではイタリアならではの面白ご当地産品を紹介中。

あなたにおすすめの記事
新着記事